跳转至

读后续写

语料

情感描写

恐惧 (horror)、痛苦 (sorrow)、愤怒 (anger)、感激 (gratitude)

  • Sb. felt a great sense of [情感名词] welling up in sb's heart and surging through sb.

  • A wave of [情感名词] engulfed / enveloped / seized sb. as sb. did sth.

  • Enveloped / Seized by a wave of [情感名词], sb. did sth.

  • So [形容词] was sb. that + 从句。

喜悦与激动 (Joy & Excitement)

  • Face lit up with a broad smile

  • Heart leaped with excitement

悲伤与绝望 (Sadness & Despair)

  • Tears welled up in one's eyes and streamed down one's cheeks

  • Heart sank like a stone

  • A lump in one's throat

恐惧与焦虑 (Fear & Anxiety)

  • Heart pounded / raced violently against the chest

  • Break out in a cold sweat / Tremble with fear

  • Be rooted to the spot, paralyzed with fear

不要只用 "say",要根据情绪剧烈程度选择精准的强动词,并嵌套肢体动作。

  • 愤怒/权威 (Bellow / Roar / Thunder): “Get out!”he roared, clenching his fists until his knuckles turned white. (他咆哮着,握紧拳头直到指关节发白)。

  • 恐惧/紧张 (Stammer / Gasp): “I... I don't know,”he stammered, with a cold shiver running down his spine. (他结结巴巴地说着,脊背发凉)。

  • 悲伤/哽咽 (Choke / Sob):Choked with sobs, she could barely speak a word. (她抽泣得说不出话来)。

  • 秘密/亲密 (Whisper / Murmur):He whispered softly, as if a profound silence had descended upon the room. (他轻声耳语,仿佛房间陷入了深沉的寂静)。

环境渲染

环境不仅是背景,它还能通过时间设定暗示故事的节奏。

  • 清晨/希望:The sun emerged from behind the clouds, painting the sky with shades of orange. (阳光破云而出,象征希望或转机)。

  • 黄昏/宁静:The room was bathed in the warm, golden glow of the setting sun. (房间沐浴在落日余晖中,常用于温馨的结局)。

  • 深夜/紧迫:The clock on the wall seemed to tick louder in the dead of night. (深夜钟声被放大,常用于渲染紧张或孤独感)。

利用自然要素直接反映人物的心理状态:

  • 喜悦与释放:The sunlight danced merrily upon the river. (阳光跳跃——映射角色的欢快)。

  • 焦虑与压抑:Dark clouds gathered, signaling an approaching storm. (乌云密布——预示内心风暴或即将到来的冲突)。

  • 死寂与绝望:Silence hung in the air, thick and suffocating. (空气中弥漫着窒息的沉默)。

通过具体的自然现象来外化抽象的情感:

  • 愤怒/动荡:The wind howled/shrieked like a wild beast. (风如野兽般咆哮——外化内心的愤怒)。

  • 悲伤/洗礼:Rain poured down, washing away my tears. (大雨倾盆,冲走泪水——象征情感的宣泄或净化)。

  • 温柔/安慰:A gentle breeze caressed her cheeks, blowing away her anxiety. (微风拂面,吹散焦虑——象征安慰与平静)。

利用移情手法(Pathetic Fallacy),让环境中的轰鸣声映射角色的动荡或焦虑。

  • 愤怒与动荡:The wind howled/shrieked like a wild beast, mirroring the turmoil in his heart. (风如野兽般咆哮,映射着他内心的混乱)。

  • 压抑与紧张:A sudden thunderclap echoed, the rain hammering against the windowpane as my heart pounded violently. (雷声轰鸣,大雨敲打窗户,我的心也剧烈跳动)。

  • 力量与不可控:The ocean roared angrily, its immense power causing a wave of panic to wash over the crowd. (大海愤怒地咆哮,其巨大的力量让一阵恐慌袭向人群)。

通过回音或极端的寂静来渲染孤独、震惊或灵光一现的瞬间。

  • 死寂中的反差:A profound silence descended, and the clock on the wall seemed to tick louder in the dead of night. (一片死寂,深夜里的钟声显得格外响亮)。

  • 震惊瞬间:The silence was deafening; my mind went blank as the echoes of his words faded. (死寂震耳欲聋;随着他话语的回音消逝,我的大脑一片空白)。

  • 环境渲染:An eerie silence hung in the air, thick and suffocating, before the storm finally broke. (暴风雨前,空气中弥漫着令人窒息的怪异沉寂)。

动作叙述

将一系列简单的动作组合在一起,能瞬间提升叙事的逻辑性和生动性。公式为:“动作A, 动作B and 动作C”。

  • 情节推进示例: ◦ The boys rushed excitedly to the lake, took off their clothes and jumped into the water. (男孩们冲向湖边,脱掉衣服,跳入水中)。 ◦ He put on his coat, stormed out and slammed the door shut. (他穿上大衣,冲了出去,砰地关上门)。
  • 情感融入示例: ◦ She jumped up, dashed forward and hugged the boy tightly. (她跳起来,冲向前,紧紧拥抱住男孩)。 三、高级句式支架:为动作披上“华丽外衣” 无需复杂的语法,用以下三个模板包装动作,即可达到满分作文的质量:

  • With 复合结构(画面捕捉器): ◦ With + 名词 + 动词 (-ing/-ed)/形容词。 ◦ With his heart pounding wildly, he slowly opened the letter. (心跳剧烈,他慢慢打开了信)。

  • 非谓语动词开头(状态铺垫): ◦ Doing/Done..., sb did sth. ◦ Exhausted from the long journey, the traveler fell asleep immediately. (长途跋涉筋疲力尽,旅行者立刻睡着了)。
  • 情绪倒装(强调核心): ◦ So + 形容词 + was sb that + 从句。 ◦ So absorbed was she in her book that she didn't notice me enter. (她如此专心读书,以至于没注意到我进来)。 实战应用建议:Show, Don't Tell

  • 赛前压力(压抑): ◦ The air was thick and suffocating; silence hung over the stadium. (空气厚重令人窒息,操场上一片死寂)。 ◦ Dark clouds gathered, mirroring the turmoil in his heart. (乌云密布,映照着内心的焦虑)。

  • 转机与胜利(希望): ◦ The sun cast a golden glow over the field. (阳光在赛场上镀上了金边)。 ◦ A gentle breeze caressed his cheeks, blowing away his exhaustion. (微风抚面,吹散了疲惫)。

田径运动(侧重速度与爆发)

  • 起跑与加速:Sb. bolted/dashed forward, took a deep breath and sprinted like an arrow. (某人箭步冲出,深吸一口气,像箭一样冲刺)。

  • 途中状态:With sweat streaming down his face, he struggled to his feet and kept on running. (汗水流过脸庞,他挣扎着站起继续奔跑)。

  • 冲刺:He gathered all his strength, lunged forward and crossed the finish line. (他凝聚全身力量,向前猛冲,跨过了终点线)。

球类运动(侧重协调与转折)

  • 控球与进攻:He gripped the ball tightly, dodged the opponent and made a sudden turn. (他紧紧握球,闪躲对手,突然转身)。

  • 关键投射:Sb. took a moment to focus, leaped into the air and shot the ball with precision. (某人专注片刻,跃入空中,精准投球)。

衔接修饰

用高级短语替换 "Suddenly",能瞬间提升叙事张力:

  • 极致速度:In a split second / In the blink of an eye

  • 出乎意料:Against all expectations

  • 情节扭转:The situation took an unexpected turn.(情况发生了意想不到的转变)。

避免只用 "think" 或 "remember",尝试以下具有“顿悟感”的表达:

  • 灵光一现:It hit me / It dawned on me that...(我突然意识到/我开始明白……)。

  • 记忆涌现:Every time I recalled the moment that...(每当我回想起那一刻……)。

  • 思维定格:My mind went blank.(大脑一片空白——常用于紧张或震惊瞬间)。

通过描写眼睛的状态,可以极具画面感地展现人物从迷茫、悲伤到惊喜或坚定的过程:

  • 视野模糊(迷茫/悲伤): ◦ Tears welled up in her eyes and blurred her vision. (泪水涌出,模糊了她的视线)。 ◦ The rain was pouring down, blurring the world outside. (大雨倾盆,模糊了窗外的世界——常用于衬托人物心境的混乱)。 ◦ He peered into the darkness, trying to see something. (他费力地盯着黑暗,试图看清什么)。
  • 眼神闪亮(惊喜/激动/坚定): ◦ His face lit up, eyes sparkling with delight / excitement. (他的脸瞬间亮了起来,眼中闪烁着喜悦/兴奋的光芒)。 ◦ Eyes glittering with joy, sb. did sth. (眼中闪烁着喜悦,某人做了某事)。 ◦ With his eyes fixed on the target, he... (他的眼睛紧盯着目标,他……)。
  • 眼神突变(震惊/难以置信): ◦ Her eyes widened in disbelief / astonishment. (她惊讶地睁大了眼睛,不敢相信)。 ◦ He stood there, with his eyes fixed on the screen. (他站在那里,眼睛死死盯着屏幕)。 二、思维的突然闪光:顿悟与空白 描写思维的突发状态,可以有效地交代情节的转折点(Turning Point):
  • 突然顿悟(闪光时刻): ◦ It was at that very moment that the true essence of the situation dawned on me. (正是在那一刻,事情的真谛在我脑海中浮现)。 ◦ It finally hit me / It clicked for me. (我终于恍然大悟/一下子想通了)。 ◦ He had an epiphany that failure was just part of the journey. (他突然顿悟,失败只是旅程的一部分)。
  • 思维定格/转动: ◦ My mind went blank. (我的大脑瞬间一片空白——常用于恐惧或震惊)。 ◦ Without a second thought, I... (我毫不犹豫地/不假思索地……)。 ◦ The thought that I might fail never occurred to me. (我从未想过我可能会失败)。

范文

久别重逢

Eliza introduced herself and waited to hear the name of the other woman. "Monika," the woman breathed, her voice a mere whisper. The name hung in the air for a heartbeat, and Monika seemed rooted to the spot, as if her own identity was a shock. With her heart pounding wildly, Eliza saw Monika’s hands begin to tremble as a lifetime of unspoken questions flashed in her eyes. A lump formed in Eliza’s own throat as the truth settled upon her—it was Monika, found after all these years. Realizing this fragile miracle could not wait, Eliza gently took the woman's arm, her voice urgent, "You must come with me. My grandmother is just around the corner."

They walked the short distance to Lena’s home and rang the doorbell. A profound silence hung in the air, thick with anticipation. Eliza pressed the bell, stepped back, and watched, her own breath catching in her throat as the door creaked open. Time seemed to stand still as Lena’s eyes met Monika’s. In them, she saw not the stranger before her, but the ghost of a girl she once knew—a flicker of disbelief, a slow dawning of memory, and then a wave of pure recognition that washed away the decades. A single tear traced a path down Lena’s cheek. The silk scarf, a simple length of fabric, had proven to be an unbreakable thread of friendship, finally pulling two lives back together across the vastness of time.

打猎迷路

The deafening blasts shattered the profound silence, their echoes rolling through the mountains before the woods seemed to hold their breath, leaving a quietness more menacing than before.

A cold shiver ran down my spine. With my heart pounding wildly against my ribs and hands trembling from the recoil, I anxiously scanned the twilight woods, the acrid smell of gunpowder sharp in the air. The shadows clawed their way across the snow, amplifying my desperate sense of isolation as hope dwindled.

Overwhelmed by a powerful wave of relief, I felt tears of joy well up, blurring their approaching figures. My grandfather reached me first, his worried face softening as he pulled me into a hug that anchored me to safety; I could feel the rough texture of his coat and smell the familiar scent of woodsmoke. It was in that moment I truly understood what he meant by courage: it wasn't the absence of a pounding heart, but the will to steady a trembling hand and act anyway.